06 julio 2017

En Letras, Galoppo freddo


Con traducción de Marcela Filippi, mi Galope frío, de Las sílabas del tiempo, en italiano. En Letras y en Intraduzionisolmar, en compañía del maestro Lezama Lima:
 GALOPE FRÍO
He quedado esta tarde con mis huesos,
con mis doscientos huesos y pico que aún sostengo,
para irlos repasando uno por uno
en el centro del bosque y en silencio.

Para limpiar las huellas que el tiempo ha ido dejando
en su materia frágil, en la médula misma,
en donde duelen más los días que se han ido.
Donde espera la nieve
un gólgota de huesos olvidados:
la escápula, la pelvis, los fémures, las vertebras...

Hay tardes como esta en que me gustaría
vivir en la frontera lateral de mi historia,
abdicar de los días y la carga severa
que arrastra aquel que cumple una condena
a conciencia perpetua del pasado.

Depongo hoy la palabra,
la torpe latitud de la memoria,
el húmero, los libros
bajo la luz escasa de noviembre.

Me quedo para siempre en la herrumbre del signo
que trazan en el cielo,
indiferentes, lentos,
helados, los planetas.

 GALOPPO FREDDO
Son rimasto questa sera con le mie ossa,
con le mie duecento ossa e rotte che ancora sostengo,
per ripassarle una ad una
nel centro del bosco e in silenzio.

Per pulire le tracce che il tempo ha lasciato
nella sua materia fragile, nel midollo medesimo,
dove fanno più male i giorni che sono andati.
Dove attende la neve
un golgota di ossa dimenticate:
la scapola, il bacino, i femori, le vertebre...

Ci sono sere come questa in cui vorrei
vivere nella frontiera laterale della mia storia,
abdicare dai giorni e dal severo carico
che trascina colui che compie la condanna
coscienziosamente perpetua del passato.

Depongo oggi la mia parola,
la goffa lentezza della memoria,
l’omero, i libri
sotto la fievole luce di novembre.

Rimango per sempre nella ruggine del segno
che tracciano in cielo,
indifferenti, lenti,
freddi, i pianeti.