21 enero 2018

Jeanne Marie traduce Monje a la orilla del mar

Esta es la traducción que Jeanne Marie, una de las mejores traductoras francesas de poesía, que recientemente ha publicado la antología bilingüe Los caminos del alma. Memoria viva de los poetas del 27, hace de mi Monje a la orilla del mar.
Dejo aquí su espléndida versión con mi agradecimiento:

MOINE AU BORD DE LA MER
(Caspar David Friedrich)

Ici tout est fragile, tout est brume d’étonnement
sous le blanc silence de la neige
ou dans l’abîme bleu des falaises.

Comme un oiseau blessé,
la pluie s’est posée docilement
au bord de la mer.
Sa musique d’ombre silencieuse
descend douce et tiède
sur le sable sans oiseaux.

Elle descend douce et tiède
de ce ciel trouble à la mer trouble sans poissons
et là, elle s’efface,
elle se dissout dans l’eau
d’une autre mer plus profonde sans tremblement ni houle.

Sur la rive précaire, sur une dune légère
je suis un corps dans la pénombre, interrogative
silhouette qui contemple l’horizon incertain,
perplexe face à la mer vide de voiliers.

Et je pense au désordre enneigé de la mort.


MONJE A LA ORILLA DEL MAR
(Caspar David Friedrich)

Todo es frágil aquí, todo es niebla de asombro
bajo el silencio blanco de la nieve
o en el abismo azul de los acantilados.

Como un pájaro herido,
la lluvia se ha posado mansamente
en la orilla del mar.

Su música de sombra silenciosa
desciende blanda y tibia
a la arena sin pájaros.
Desciende blanda y tibia
desde este cielo turbio al turbio mar sin peces
y allí se desdibuja,
se disuelve en el agua
de otro mar más profundo sin temblor ni oleaje.

En la precaria orilla, sobre una leve duna
soy un cuerpo en penumbra, una interrogativa
silueta que contempla el horizonte incierto,
perplejo frente al mar vacío de veleros.

Y pienso en el desorden nevado de la muerte.